< Hiob 7 >
1 “Asase so som nyɛ den mma onipa anaa? Ne nkwa nna nte sɛ ɔpaani deɛ?
Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
2 Sɛdeɛ akoa ani gyina anwummerɛ sunsumma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
3 saa ara na wɔatwa abosome hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
4 Sɛ meda a, medwene bisa sɛ, ‘Ɛberɛ bɛn na adeɛ bɛkye?’ Nanso anadwo twam nkakrankakra, na mepere kɔsi ahemadakye.
If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
5 Asonsono ne aporɔporɔ ahyɛ me honam ma, me honam asɛe na ɛrefiri nsuo.
My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
6 “Me nna kɔ ntɛm sene ɔnwomfoɔ akurokurowa, na ɛkɔ awieeɛ a anidasoɔ biara nni muo.
My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
7 Ao Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ahomeɛ; na merennya anigyeɛ bio da.
O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
8 Ani a ɛhunu me seesei renhunu me bio; mobɛhwehwɛ me, nanso na menni hɔ bio.
The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
9 Sɛdeɛ omununkum yera na ɛtu korɔ no, saa ara na deɛ ɔkɔ damena mu no nsane mma bio. (Sheol )
As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
10 Ɔrensane mma ne fie da biara da; nʼatenaeɛ renkae no bio.
No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
11 “Ɛno enti meremmua mʼano; mɛfiri me honhom ahoyera mu akasa, mɛfiri me kra ɔyea mu anwiinwii.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Meyɛ ɛpo anaa aboa kɛseɛ a ɔwɔ ebunu mu anaa, na mode me ahyɛ ɔwɛmfoɔ nsa yi?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 Sɛ medwene sɛ menya awerɛkyekyerɛ wɔ me mpa so, na mʼakonwa adwodwo mʼanwiinwii ano a,
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
14 ɛno mpo na wode adaeɛso yi me hu na wode anisoadehunu hunahuna me,
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
15 ɛno enti mepɛ akɔmfohyɛ ne owuo, sene me onipadua yi.
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
16 Memmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ. Monnyaa me; na me nna nka hwee.
I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
17 “Ɔdasani ne hwan a ne ho hia wo sei, na wʼani ku ne ho,
What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
18 na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara na wosɔ no hwɛ ɛberɛ biara?
That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
19 Worenyi wʼani mfiri me so da, anaasɛ worennyaa me ɛberɛ tiawa bi mpo anaa?
How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
20 Sɛ mayɛ bɔne a, ɛdeɛn na mayɛ woɔ, Ao adasamma so wɛmfoɔ? Adɛn enti na watu wʼani asi me soɔ? Mayɛ adesoa ama wo anaa?
If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
21 Adɛn enti na wonkata me mmarato so na womfa me bɔne nkyɛ me? Ɛrenkyɛre biara, mɛda mfuturo mu. Wobɛhwehwɛ me nanso na menni hɔ bio.”
And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.