< Hiob 6 >

1 Na Hiob buaa sɛ,
Then responded Job, and said: —
2 “Sɛ wɔbɛtumi akari mʼawerɛhodie na me haw nso wɔde agu nsania so a,
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
3 anka emu bɛyɛ duru asene anwea a ɛwɔ ɛpo mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwanwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Otumfoɔ agyan no awɔ me mu, me honhom nom ano awuduro no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Wiram afunumu su wɔ ɛberɛ a wanya ɛserɛ anaa, na nantwie nso su wɔ ɛberɛ a wanya nʼaduane anaa?
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Wɔdi aduane a nkyene nni mu anaa, na kosua mu fufuo nso ɔdɛ bi wɔ mu anaa?
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduane a ɛte saa no bɔ me yadeɛ.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisadeɛ, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ deɛ mʼani da so ama me.
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 Mepɛ sɛ Onyankopɔn dwerɛ me, sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 ɛnneɛ anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekyerɛ yi. Nanso, ɔyea yi nyinaa akyi no memmuu Ɔkronkronni no nsɛm so da.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ menya anidasoɔ? Daakye nneɛma pa bɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɛboɔ anaa? Me honam yɛ kɔbere mfrafraeɛ anaa?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Mewɔ tumi a mede bɛboa me ho anaa? Saa ɛberɛ yi a nkonimdie apare me yi?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 “Deɛ nʼanidasoɔ asa no hia ne nnamfonom mpaeɛbɔ, ɛnyɛ saa a, ɔbɛpa aba wɔ Otumfoɔ no suro ho.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Nanso ahotosoɔ nni me nuanom mu. Wɔte sɛ nsuwa nsuwa a ɛyirie na ɛweɛ, wɔte sɛ nsuwa nsuwa a ɛyirie
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 ɛberɛ a sukyerɛmma renane na asukɔtweaa nso redane nsuo,
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 nanso owiaberɛ mu no, ɛntene bio na ɔhyew enti nsuo no tu yera.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Akwantufoɔ mane firi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase bonini so na wɔwuwu.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
19 Tema akwantufoɔ hwehwɛ nsuo, adwadifoɔ akwantufoɔ a wɔfiri Seba de anidasoɔ hwehwɛ nsuo.
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Wɔn ho yera wɔn, ɛfiri sɛ na wɔwɔ awerɛhyɛmu; wɔduruu hɔ, nanso wɔn anidasoɔ yɛ ɔkwa.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Afei wo nso woakyerɛ sɛ wo ho nni mfasoɔ; Woahunu mʼamanehunu no, na ama woasuro.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Maka sɛ, ‘Momma me biribi? Maka sɛ momfiri mo ahodeɛ ntua me tiri so sika,
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 anaasɛ monnye me mfiri mʼatamfoɔ nsam, ne atirimuɔdenfoɔ nkyehoma mu anaa?’
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomsoɔ a mayɛ.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Nokorɛka yɛ yea, na mo adwenkyerɛ no, ɛkɔsi sɛn?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Mokyerɛ sɛ deɛ maka no nnyɛ nokorɛ, mofa obi a nʼabamu abu asɛm sɛ mframa anaa?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Mpo mobɛbɔ awisiaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesa dwa.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 “Afei momfa ahummɔborɔ nhwɛ me. Mɛtumi adi atorɔ wɔ mo anim anaa?
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Monto mo bo ase, mommu ntɛnkyea; monsane nnwene ho, ɛfiri sɛ me pɛpɛyɛ ho aba akyinnyegyeɛ.
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Amumuyɛsɛm wɔ mʼano anaa? Mennim papa ne bɔne ntam nsonsonoeɛ anaa?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?

< Hiob 6 >