< Hiob 41 >

1 “Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 “Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< Hiob 41 >