< Hiob 41 >
1 “Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 “Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.