< Hiob 41 >
1 “Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
5 Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
6 Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
9 Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 “Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
16 sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
21 Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
24 Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
26 Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
29 Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
31 Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
Upon earth there is not his like who is made without fear.
34 Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.