< Hiob 40 >
1 Afei Awurade buaa Hiob sɛ,
Además, Yavé respondió a Job:
2 “Deɛ ɔne Otumfoɔ no wɔ asɛm no bɛtene ne so anaa? Ma deɛ ɔbɔ Onyankopɔn kwaadu no mmua no ɛ!”
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Na Hiob buaa Awurade sɛ,
Entonces Job respondió a Yavé:
4 “Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuaeɛ? Mede me nsa memua mʼano.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Makasa baako, nanso menni mmuaeɛ mprenu so, na merenkasa bio.”
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 “Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wobua me.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 “Wobɛka mʼatemmuo ho asɛm bɔne anaa? Wobɛbu me fɔ de abu wo ho bem?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Wowɔ abasa te sɛ Onyankopɔn deɛ, na wo nne bɛtumi abobom sɛ ne deɛ?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Ɛnneɛ fa animuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fira anidie ne kɛseyɛ.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Hwie wʼabufuhyeɛ mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 hwɛ ɔhantanni biara na si no fam na tiatia amumuyɛfoɔ so wɔ faako a wɔgyina hɔ.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Sie wɔn nyinaa bɔ mu wɔ mfuturo mu; kata wɔn anim wɔ damena mu.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Na afei mʼankasa mɛgye atom sɛ wo ara wo basa nifa bɛtumi agye wo nkwa.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 “Hwɛ susono, deɛ meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe ɛserɛ te sɛ ɔnantwie.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Hwɛ ahoɔden a ɔwɔ wɔ nʼasene mu ne ahoɔden fufuo a ɛwɔ ne yafunu so wedeɛ mu!
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Ne dua hinhim sɛ ntweneduro; ne srɛ mu ntini yɛ peperee.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Ne nnompe te sɛ kɔbere mfrafraeɛ nnorobɛn, nʼabasa ne ne nan te sɛ nnadeɛ praban.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Ɔdi Onyankopɔn nsa ano adwuma mu kan, nanso ne Yɛfoɔ bɛtumi de akofena akɔ ne so.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Nkokoɔ fifiri wɔn nnɔbaeɛ ma no, na wiram mmoa nyinaa goro bɛn hɔ.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Nkasɛɛ nkasɛɛ nnua ase na ɔda, na atɛkyɛ mu demmire akata no so.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Nkasɛɛ nkasɛɛ nwunu no hata ne so; na nsunoa nnua atwa ne ho ahyia.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Nsuo nworosoɔ nha no; mpo sɛ Yordan bobɔ ba nʼano a, ɔnni ɔhaw.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Obi bɛtumi akye no animono; anaa obi bɛtumi de afidie ayi no na wabɔne ne hwene mu?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?