< Hiob 40 >

1 Afei Awurade buaa Hiob sɛ,
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 “Deɛ ɔne Otumfoɔ no wɔ asɛm no bɛtene ne so anaa? Ma deɛ ɔbɔ Onyankopɔn kwaadu no mmua no ɛ!”
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Na Hiob buaa Awurade sɛ,
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 “Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuaeɛ? Mede me nsa memua mʼano.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Makasa baako, nanso menni mmuaeɛ mprenu so, na merenkasa bio.”
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 “Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wobua me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 “Wobɛka mʼatemmuo ho asɛm bɔne anaa? Wobɛbu me fɔ de abu wo ho bem?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Wowɔ abasa te sɛ Onyankopɔn deɛ, na wo nne bɛtumi abobom sɛ ne deɛ?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Ɛnneɛ fa animuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fira anidie ne kɛseyɛ.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Hwie wʼabufuhyeɛ mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 hwɛ ɔhantanni biara na si no fam na tiatia amumuyɛfoɔ so wɔ faako a wɔgyina hɔ.
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Sie wɔn nyinaa bɔ mu wɔ mfuturo mu; kata wɔn anim wɔ damena mu.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 Na afei mʼankasa mɛgye atom sɛ wo ara wo basa nifa bɛtumi agye wo nkwa.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 “Hwɛ susono, deɛ meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe ɛserɛ te sɛ ɔnantwie.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Hwɛ ahoɔden a ɔwɔ wɔ nʼasene mu ne ahoɔden fufuo a ɛwɔ ne yafunu so wedeɛ mu!
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Ne dua hinhim sɛ ntweneduro; ne srɛ mu ntini yɛ peperee.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Ne nnompe te sɛ kɔbere mfrafraeɛ nnorobɛn, nʼabasa ne ne nan te sɛ nnadeɛ praban.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Ɔdi Onyankopɔn nsa ano adwuma mu kan, nanso ne Yɛfoɔ bɛtumi de akofena akɔ ne so.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Nkokoɔ fifiri wɔn nnɔbaeɛ ma no, na wiram mmoa nyinaa goro bɛn hɔ.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Nkasɛɛ nkasɛɛ nnua ase na ɔda, na atɛkyɛ mu demmire akata no so.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Nkasɛɛ nkasɛɛ nwunu no hata ne so; na nsunoa nnua atwa ne ho ahyia.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Nsuo nworosoɔ nha no; mpo sɛ Yordan bobɔ ba nʼano a, ɔnni ɔhaw.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 Obi bɛtumi akye no animono; anaa obi bɛtumi de afidie ayi no na wabɔne ne hwene mu?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?

< Hiob 40 >