< Hiob 40 >

1 Afei Awurade buaa Hiob sɛ,
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 “Deɛ ɔne Otumfoɔ no wɔ asɛm no bɛtene ne so anaa? Ma deɛ ɔbɔ Onyankopɔn kwaadu no mmua no ɛ!”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Na Hiob buaa Awurade sɛ,
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 “Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuaeɛ? Mede me nsa memua mʼano.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Makasa baako, nanso menni mmuaeɛ mprenu so, na merenkasa bio.”
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 “Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wobua me.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 “Wobɛka mʼatemmuo ho asɛm bɔne anaa? Wobɛbu me fɔ de abu wo ho bem?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Wowɔ abasa te sɛ Onyankopɔn deɛ, na wo nne bɛtumi abobom sɛ ne deɛ?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Ɛnneɛ fa animuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fira anidie ne kɛseyɛ.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Hwie wʼabufuhyeɛ mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 hwɛ ɔhantanni biara na si no fam na tiatia amumuyɛfoɔ so wɔ faako a wɔgyina hɔ.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Sie wɔn nyinaa bɔ mu wɔ mfuturo mu; kata wɔn anim wɔ damena mu.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Na afei mʼankasa mɛgye atom sɛ wo ara wo basa nifa bɛtumi agye wo nkwa.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 “Hwɛ susono, deɛ meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe ɛserɛ te sɛ ɔnantwie.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Hwɛ ahoɔden a ɔwɔ wɔ nʼasene mu ne ahoɔden fufuo a ɛwɔ ne yafunu so wedeɛ mu!
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Ne dua hinhim sɛ ntweneduro; ne srɛ mu ntini yɛ peperee.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Ne nnompe te sɛ kɔbere mfrafraeɛ nnorobɛn, nʼabasa ne ne nan te sɛ nnadeɛ praban.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Ɔdi Onyankopɔn nsa ano adwuma mu kan, nanso ne Yɛfoɔ bɛtumi de akofena akɔ ne so.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Nkokoɔ fifiri wɔn nnɔbaeɛ ma no, na wiram mmoa nyinaa goro bɛn hɔ.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Nkasɛɛ nkasɛɛ nnua ase na ɔda, na atɛkyɛ mu demmire akata no so.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Nkasɛɛ nkasɛɛ nwunu no hata ne so; na nsunoa nnua atwa ne ho ahyia.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Nsuo nworosoɔ nha no; mpo sɛ Yordan bobɔ ba nʼano a, ɔnni ɔhaw.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Obi bɛtumi akye no animono; anaa obi bɛtumi de afidie ayi no na wabɔne ne hwene mu?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< Hiob 40 >