< Hiob 4 >
1 Na Temanni Elifas buaa Hiob sɛ,
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 “Sɛ obi pɛ sɛ ɔne wo kasa a, worennya ntoboaseɛ mma no anaa? Hwan na wɔbɛtumi aka nʼano ato mu?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 Dwene sɛdeɛ wakyerɛkyerɛ nnipa bebree, sɛdeɛ woahyɛ nsa a emu ayɛ mmerɛ den.
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Wo nsɛm ahyɛ wɔn a wɔasunti no den; woahyɛ nkotodwe a ayɛ mmerɛ mu den.
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Na afei a ɔhaw aba no, wʼaba mu abu; aba wo so, na wo ho adwiri wo.
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Wo nyamesuro mma wo ahotosoɔ anaa, na wʼakwan a ɛho nni asɛm mma wo anidasoɔ anaa?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 “Dwene ho: Wɔasɛe obi a ne ho nni asɛm pɛn anaa? Ɛhefa na wɔsɛee obi a ɔyɛ pɛ?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 Sɛdeɛ mahunu no, wɔn a wɔfɛntɛm bɔne ne wɔn a wɔdua ɔhaw no, wɔtwa so aba.
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Sɛ Onyankopɔn home a, wɔsɛe; nʼabufuo ma wɔyera.
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 Agyata bɛtumi abobom na wɔapɔ so, nanso wɔbɛbubu gyata akɛseɛ no se.
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 Gyata annya haboa a ɔwu, na gyatabereɛ mma no bɔ hwete.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 “Wɔbɛkaa kokoamsɛm bi kyerɛɛ me na mʼaso tee no sɛ asomusɛm.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 Wɔ anadwo daeɛso basabasa mu, ɛberɛ a nnipa adeda nnahɔɔ no,
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 ehu ne nketenkete kyeree me. Ɛmaa me nnompe nyinaa wosoeɛ.
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Honhom bi twaa mʼani so, na me ho nwi sɔre gyinaeɛ.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Ɛgyinaeɛ, nanso, manhunu nʼabɔsuo. Biribi bɛgyinaa mʼanim, na metee nne bɔkɔɔ bi a ɛrebisa sɛ,
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 ‘Onipa dasani bɛtumi atene asene Onyankopɔn? Onipa bɛtumi ayɛ kronn asene ne Yɛfoɔ anaa?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 Sɛ Onyankopɔn ntumi mfa ne ho nto nʼankasa asomfoɔ so, na sɛ ɔka nʼabɔfoɔ mpo anim a,
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 hwan ne onipa a wɔde dɔteɛ anwene no, a ne fapem sisi mfuturo mu na wɔdwerɛ no ntɛm so sene abubummabaa?
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 Ɛfiri anɔpahema kɔsi anwummerɛ wɔbubu wɔn mu nketenkete; na wɔyera korakora a obiara nhunu wɔn bio.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 Wɔtete wɔn ntomadan nhoma mu, ɛno enti wɔwuwu a wɔnnim.’
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?