< Hiob 39 >

1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.

< Hiob 39 >