< Hiob 39 >

1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.

< Hiob 39 >