< Hiob 39 >
1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.