< Hiob 39 >

1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Hiob 39 >