< Hiob 39 >
1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”