< Hiob 39 >
1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”