< Hiob 39 >
1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.