< Hiob 39 >

1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Hiob 39 >