< Hiob 39 >
1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”