< Hiob 39 >
1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.