< Hiob 39 >
1 “Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
4 Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
5 “Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
6 Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
7 Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
9 “Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
12 Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
13 “Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
14 Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
17 ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
22 Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
23 Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
24 Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
26 “Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, [And] stretcheth her wings toward the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
28 Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
29 Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
30 Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.