< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Hiob 38 >