< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?