< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?