< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?