< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”