< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Hiob 38 >