< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?