< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< Hiob 38 >