< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Hiob 38 >