< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?