< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?

< Hiob 38 >