< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

< Hiob 38 >