< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?