< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"