< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Hiob 38 >