< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?