< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.