< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Hiob 38 >