< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.