< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Hiob 38 >