< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Then YHWH answered Job out of the whirlwind,
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?