< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Then YHWH answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
When the morning stars sang together, and all the sons of Elohim shouted for joy?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto El, they wander for lack of meat.