< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?