< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Hiob 38 >