< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Hiob 38 >