< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Hiob 38 >