< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?