< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Hiob 38 >