< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
为它定界限, 又安门和闩,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Hiob 38 >