< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
上主由旋風中向約伯發言說:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Hiob 38 >